https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=3ZFAQAVSKjQ
Ya-e-ya-e
Have a bad news!
Today is also the damned worst day.
Ya-e-ya-e
Get a bad rap?
お前の感性冷えてんぜ
오마에노 칸세에 히에텐제
니 감성은 식었어
死に急ぐ跋扈していく葬列
시니 이소구 밧코시테이쿠 소오레츠
공포에 질린 장례식 행렬
語る術ない立つ瀬ない凡庸性偏愛憎病
카타루 슈베나이 타츠세나이 본요세에 헨나이조우뵤
말할 방법이 없는 사랑과 증오
蔓延るbandit like a scavenging
하비코루 bandit like a scavenging
도적처럼 퍼뜨려라
右倣えした亡霊飾り飾られ暴れ出す
미기나래 시타 보오레에 카자리 카자라레 아바레다스
오른쪽에 있는 죽은 사람들을 모방하여 장식했어
鳴くゴーストタウンに空ッ風の号令
나쿠 고오스토타운니 카라카제노 고오레에
비명을 지르는 유령 마을의 허공에 울려 퍼지는 소리
檻(を)抜け出す曝け出す限界点に唸る轟音
오리 누케다스 사라케다스 겐카이텐니 우나루 고우온
새장을 빠져나오다 맞닥뜨린 한계점에 울부짖는 포효소리
抜け出せsunset光へ向かえ!
누케다세 sunset 히카리에 무카에
탈출하라 sunset 빛으로 향하라!
舐め腐る猿が描く新時代のgroovy stance
나메 쿠사루 사루가 에가쿠 신지다이노 groovy stance
타락을 맛본 원숭이가 그린 신시대의 groovy stance
(Get up with a vagary vice)
(타락과 함께 일어나)
「別にあんたにゃ罪も鎖もねぇじゃん?」
베츠니 안타냐 츠미모 쿠사리모 네에자
"너한테는 죄도 없고, 족쇄도 없잖아?"
(Get up with a vagary thought)
(허황된 생각과 함께 일어나)
「さてはどっかでチャチな奴隷してんな?」
사테와 돗카데 차치나 도레에시텐나
"그럼 어디선가 보잘것없는 노예라도 하고 있냐?"
Ya-e-ya-e
Have a bad day!
湿気ってねぇモン見に行こうぜ
시켓테네에 몬 미 니 이코오제
물에 잠기지 않았어, 어디 봐보자고
I sing bay
ダセぇ奴らに 太陽を掴ませるな
구세 야츠라니 타이요오오 츠카마세루나
The howl don't scare
울부짖어도 겁내지 마
寝てる世界に火を点けろ火を点けろ
네테루 세카이니 히오 츠케로 히오 츠케로
잠든 세상에 불을지펴라 불을지펴라
愚痴も説教も聞こえねぇな
구치모 셋쿄오 모 키코에네에나
불평도 설교도 들리지 않아
飾らない世界で生きてぇんだ
카자라나이 세카이데 이키테에다
꾸밈없는 세상에서 살고 싶어
もう答え合わせはいらねぇな
모오코타에 아와세와 이라네에나
더 이상 토론은 필요 없어
俺がキマっちまってんの
오레가 키맛치맛테노
내가 찢어버렸거든
Ya-e-ya-e
Have a bad news
歪んでねぇもんバカなんです
유간데네에몬 바카나데스
돌려 말하는것 따윈 못해, 바보에요
Ya-e-ya-e
Have a bad feel
眠い奴にはわからんぜ
네무이 야츠니와 와카라제
졸린 사람은 모를 거야
Ya-e-ya-e
make a bad rap?
弛んだ精神バネにして
타윤다 세에신 바네니 시테
늘어진 정신을 반동삼아
ハネろハネろ手を伸ばしたまま
하네로 하네로 테오 노바시타 마마
뛰어올라 뛰어올라 손을 뻗은 채로
(Get up with a vagary vice)
(변덕스럽게 일어나)
足りねぇもんばっかりちょうど良いじゃん
타리네에 몬밧카리 초오도이이쟌
부족한 것들만 가득 딱 좋잖아
(Get up with a vagary thought)
(막연한 생각으로 일어나)
やりたいことばっかりやりゃ良いじゃん
야리타이 코토밧카리 야랴이이쟌
하고 싶은 것들만 잔뜩 하면 되잖아
(Get up with a vagary vice)
(막연한 악의로 일어나)
死にてぇやつばっかりちょうど良いじゃん
시니테에 야츠밧카리 초오도이이쟌
다 죽은 사람들이야 딱 좋잖아
(Get up with a vagary thought)
(막연한 생각으로 일어나)
行きてぇとこばっかり行けそうじゃん
이키테에 토코밧카리 이케소오쟌
가고 싶은 곳만 갈 수 있을 것 같잖아
此処を呪うか夢だと知るか
코코오 노로우카 유메다토 시루카
여길 저주하든지 꿈이라는 걸 알아채던지
無理を歌うか黙して死ぬか
무리오 우타우카 모쿠시테 시누카
무리해서 노래하든지 조용히 죽든지
同じ馬鹿なら名前はいらねぇ
오나지 바카나라 나마에와 이라네에
같은 바보라면 이름은 필요 없어
聞こえてんなら手ぇあげろ!
키코에테나라 테에 아게로
내 말이 들리거든 손 내밀어!
Ya-e-ya-e
Have a bad faith
나쁜 믿음을 가져
染まってねぇモン見に行こうぜ
소맛테네에 몬 미니 이코오제
물들지 않았거든 보러가보자고
I sing bayダセぇ奴らも
I sing bay 구세 야츠라모
I sing bay 저런 놈들도
It 's same race連れてこうぜ
It 's same race 츠레테 코오제
It 's same race 데려가줄게
The howl don't scare寝てる世界に
The howl don't scare 네테루 세카이니
울부짖어도 겁내지 마 잠든 세상에
火を点けろ!火を点けろ!
히오 츠케로 히오 츠케로
불을 지펴라! 불을 지펴라!
どうせ勘違いで笑ってんだ
도오세 칸치가이데 와랏테다
어차피 착각 때문에 웃고있는거야
古臭ぇ世界と比べんな
휴루 쿠시 세카이토 쿠라벤나
옛 세상과 비교하지마
うざってぇくらいの光が
우잣테에 쿠라이노 히카리가
성가실 만큼의 빛이
とっくに昇ってんぞ
톳쿠니 노봇텐조
이미 오래전에 떠올랐어
愚痴も説教も聞こえねぇな
구치모 셋쿄오모 키코에네에나
불평도 설교도 들리지 않네
眠れない世界が呼んでんだ
네무레나이 세카이가 욘데다
잠 못 이루는 세상이 날 불러
「初めまして」なんかいらねぇさ
하지메마시테 난카 이라네에사
“처음뵙겠습니다" 따위는 필요 없어
俺はずっと知ってんぞ
오레와 즛토 싯텐조
나는 오래 전부터 알고 있었어
번역 @kanademasuu
제목에 들어가는 단어 모두 자유라는 뜻이지만 Liberty는 지배와 억압으로부터의 자유, Freedom은 원래부터 부여받는 자유라고 하네요 Liberty -> Freedom으로 나아가자는 노래인것 같아 힘이되고 좋은 것 같다는 개인적인 해석입니다.
특히 마지막에<“처음 뵙겠습니다” 따위는 필요없어, 나는 이미 알고있었어>라는 가사가 처음 느껴보는 것과 같은 자유지만 이미 태어날때부터 가지고있던 권리다. 라는 의미로 느껴져 무의식중에 해야할일, 하지말아야할일, 거르며 하고싶은 일을 억누르는 상황들을 빠져나오는데 도움이 될 것 같아요!
'니지산지 노래 번역' 카테고리의 다른 글
Twilight / ChroNoiR 가사 번역 (1) | 2024.02.07 |
---|---|
INLAID インレイド - VOLTACTION ヴォルタクション(가사번역/발음) (1) | 2024.01.09 |
Tailwind - 카나에 kanae 叶 (가사번역/발음) (2) | 2024.01.08 |